第十五章烈火與暗cHa0下
不知過了多久,哈桑在冰冷的水潑灑下蘇醒過來。眼前是昏暗的天花板,鼻端殘留著消毒Ye和霉味。他晃晃腦袋,發(fā)現(xiàn)自己正躺在一間陌生的密室里,四肢被牢牢綁在椅子上。一個(gè)聲音傳來:“醒了?”緊接著,一道人影走進(jìn)視野,是個(gè)帶著帽檐的男子。他身后跟著另一名魁梧漢子。
哈桑喉嚨發(fā)g,聲音嘶啞:“你們是誰?想g什么?”男子輕笑一聲,用波斯語說道:“別緊張,我們不是薩瓦克的人。”說著,他拉過一張椅子坐在哈桑面前,微微傾身,露出面孔——令哈桑意外的是,那張臉孔分明是個(gè)白種外國人!
“我叫約翰。”男子以很純正的波斯語說,“來自美國。”哈桑頓時(shí)心中一緊:美國人!他本能地掙扎了一下:“你想做什么?把我交給薩瓦克?”約翰擺擺手,示意同伴將哈桑嘴上的破布扯掉,然后用安撫的語氣道:“不不,年輕人。我們抓你來,只是想問幾個(gè)問題。問完就放你走。”
哈桑喘著氣,怒視著面前自稱美國人的男子。約翰·威爾遜,其實(shí)正是CIA特工,今天他決定親自鋌而走險(xiǎn)扮成民間團(tuán)T與示威者接觸。經(jīng)過一下午的混跡,他鎖定了哈桑——這個(gè)年輕人看似普通,但他發(fā)現(xiàn)哈桑分發(fā)的傳單紙張質(zhì)量特殊,一看就不是普通街頭印刷,很可能出自專業(yè)地下印刷機(jī)。他猜測哈桑背后有更大的組織,于是暗中跟蹤將其擒下。
“你參與了今天的游行,是嗎?”約翰問。哈桑沉默不答,只是瞪著他。約翰不以為意,繼續(xù)道:“很勇敢。我理解你們對(duì)改革的渴望。不過我更關(guān)心,你們的領(lǐng)導(dǎo)是誰?是誰組織你們上街抗議?”哈桑忍著恐懼冷笑:“這是伊朗人民自己站出來,不需要什么神秘人組織。”
約翰微微一笑:“也許吧。但據(jù)我所知,你們散發(fā)的材料,有宗教領(lǐng)袖霍梅尼的講話,也有左翼的口號(hào)。這可不像是自發(fā)湊在一起的,更像背后有JiNg明的人在協(xié)調(diào)各派合作。你知道的,年輕人,我來自美國,我們不希望看到你們國家陷入混亂。也許我們可以幫忙,實(shí)現(xiàn)和平的改革,而不是流血的革命。”
“美國?”哈桑目光噴火,“你們早就幫過忙了——幫著那個(gè)暴君壓迫我們?nèi)嗣駧资辏∥覀兙褪窃谑帐澳銈兞粝碌臓€攤子!”他憤怒地朝地上啐了一口唾沫。約翰蹙眉,顯然對(duì)哈桑的敵意并不意外。他換了種平和的語氣:“我明白你對(duì)美國政府的不滿。但我不是來爭論的。我只想知道,如果有可能避免更大的流血,你愿不愿意把握機(jī)會(huì)。”
“避免流血?”哈桑嘶聲道,“告訴你,美國人,我們之所以流血,不正是拜你們所賜!巴列維的槍是你們給的,薩瓦克的酷刑是你們教的!現(xiàn)在要我們相信你能給什么和平出路?”話到此處,他聲音悲憤,“我的父親可能就Si在薩瓦克的酷刑下,你說我要如何相信你們?”
約翰沉默片刻,輕嘆一聲:“看來我無法說服你。但我勸你三思,有些事情沒那么簡單。霍梅尼……還有你們所謂的革命盟友,并非鐵板一塊。等真到了臺(tái)前,彼此很快會(huì)反目,到時(shí)候流血或許更甚。我們見過太多這樣的革命了。”見哈桑依舊緊抿雙唇,他站起身對(duì)同伴說:“松開他吧,讓他走。”
粗壯漢子幾下解開繩索,哈桑有些不敢相信。他站起身活動(dòng)僵y的四肢,戒備地看著這兩個(gè)陌生人。約翰退后一步,表情誠懇:“我們沒有惡意,只是想了解情況。也許將來,你會(huì)理解我的話。走吧。”
哈桑半信半疑地朝門口挪動(dòng)腳步,見無人阻攔,便迅速?zèng)_出房門跑入夜sE中。他奔跑了許久,直到確認(rèn)無人跟蹤,才氣喘吁吁地停下腳步靠在墻邊。他的心緒如亂麻:為何美國人會(huì)放他走?他們究竟想g什么?約翰的話也揮之不去——革命陣營真的會(huì)內(nèi)訌嗎?不,不會(huì)的!他甩甩頭,決心不再去想。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀